C’est bien connu : les français sont nuls quand il s’agit de parler, lire, écrire l’anglais. Alors pourquoi s’acharner en traduisant des titres de films anglais en anglais ? Ok, c’est peut-être plus mélodieux, c’est toujours mieux qu’une traduction québécoise mais ça reste quand même assez étrange cette manie de vouloir faire anglais à tout prix, et de vouloir placer le mot « sex » un peu partout. Ca fait vendre du ticket de cinéma, le rêve ricain. « Very Bad Trip 2 » a subit le fléau de la traduction un peu pourrie mais ce n’est pas le seul. Palmarès de 15 titres de films en version originale traduits en version français-débile-qui-ne-comprend-pas-l’anglais-mais-qu’on-a-tout-de-même-envie-d’aider-en-lui-proposant-des-titres anglophones-plus-simples.
The Hangover (VO) – Very Bad Trip (VF)
No Strings Attached (VO) – Sex Friends (VF)
The Other Guys (VO) – Very Bad Cops (VF)
The Boat That Rocked (VO) – Good Morning England (VF)
Ton film n'a pas les critères pour être dans cette liste K-Zar, il s'agit d'une liste de films avec des titres en anglais pour les USA (logique) retraduit en anglais pour l'Europe.
Sinon c'est vrai que c'est étrange dd, de l'anglais retraduit en anglais mais pour certains ça le fait plus. lol
...le marketing.
Peut être que "Hell Driver" peu faire partie de la liste, Hell Driver Europe/Drive Angry 3D USA/Conduite infernale Québec.
Edit: Voici un autre, Bulletproof Gangster/Kill The Irishman avec Ray Stevenson.
ReEdit: Night and Day Europe/Nuit et Jour au Québec/Knight and Day USA
Hell Driver ça peut se comprendre, c'est pour se rapprocher de Ghost Rider qui était déjà avec Nicolas Cage, d'ailleurs l'ayant vu le film, il y a pas mal de similitude entre les deux à part que la moto est une voiture
Par contre pour Night and Day, celui qui a traduit le titre, il a pas du regardé le film c'est pas possible lol
Je parle même pas des titres québecois parce que c'est pire que tout
Ils sont pas retraduits en Anglais lol, les affiches comportent des phrases francaise.
Donc c'est bien ce que j'ai compris par rapport au post de dd, c'est la traduction de l'anglais pour le Fr qui n'est pas fameuse !
"15 titres de films en version originale traduits en version français-débile-qui-ne-comprend-pas-l’anglais-mais-qu’on-a-tout-de-même-envie-d’aider-en-lui-proposant-des-titres anglophones-plus-simples."
...et justement, regarde les affiches. C'est de l'anglais vers de l'anglais avec pour certaines un ajout de français mais ça reste de l'anglais retraduit en anglais.
Si je me trompe merci de me prévenir? lol
Pour ce film, "Season of the Witch" aux USA vers "Le Dernier des Templiers" en Europe, c'est de l'anglais vers du français. (Traduction sans rapport je le concède mais comme d'autres milliers de films)
La scène Underground PSP ça vous intéresse ?C'est ici !Amélioration du Tuto le 24/05/2012 !
Le RéUp de mes liens est possible sur simple demande dans le sujet.
xbox360miguel
V.I.P
Messages: 2655
Inscription: 14 Avr 2008 22:39
Localisation: Frameries (Belgique) - Madrid (España)