dd2014 a écrit:Le Tumblr "Les sous-titres de la honte" recensent les erreurs, contresens et autres approximations des sous-titreurs amateurs.
Attention il y a du lourd...
J'ai fait (je fais) du sous-titrage
http://www.addic7ed.com/ .
C'est vrai que ce n'est pas gagné d'avance.
L'orthographe et le vocabulaire ne sont pas le seul point de blocage.
Il faut connaitre aussi les expressions de la vie courante (bien souvent américaine) pour comprendre que la tache n'est pas facile.
Ensuite un fois la traduction de groupe il faut corriger les fautes et le contre-sens apportés par les autres.
Il suffit pour cela de regarder :
http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100209104901AA8J2xten resumé (un grand merci à Jack LANG qui voulait 85% de bacheliers,
avec des bourriques on ne fera jamais des chevaux de course.):
* Vocabulaire quotidien et pratique : de 300 à 3 000 environ, selon l’individu.
* Vocabulaire « de base » ou fondamental (= vocabulaire actif ?) : 800 à 1 600 mots pour un élève de collège ou de lycée / 3 000 mots pour l’individu moyen ( ?).
* Vocabulaire « passif » ou dit « de culture générale » : entre 2 500 et 6 000 mots pour un élève de lycée / 30 000 mots pour un public cultivé.
essayez de faire des traductions avec les outils en ligne
http://translate.google.frhttp://www.reverso.net/ce n'est pas gagné.
il faut avoir regardé
http://www.linguee.fr/http://www.phrases.org.uk/et chercher dans les sous-titrages déjà réalisés pour voir que ce n'est pas évident.
http://www.subtitleseeker.com/search/